你聽懂了沒有?/馮耀榮

波阿斯對路得說︰「女兒啊,聽我說,不要往別人田裡拾取麥穗,也不要離開這裡,要常與我使女們在一處。」(得二8)

波阿斯要路得聽從囑咐,《和合本》所翻譯的「聽我說」是意譯原文的表達方法,《呂振中譯本》提供了較準確的翻譯︰「你聽懂了沒有?」,英譯是 “Hear you not?” 波阿斯表達的不單是問句,更包含了否定語︰「沒有(not)」。原文是雙重否定語法,表達波阿斯擔心路得不一定聽懂他的囑咐。

波阿斯並非過慮,路得後來並沒有跟隨這囑咐。為了保護路得,波阿斯吩咐她在田裡拾取麥穗時要常與他的使女們(maids)在一處,更向路得交待,他已吩咐男僕人不可欺負她。[1]「要常與使女們在一處」的希伯來文動詞是 “dbq”,在路得記出現了四次(一14,二8、21、23)。第一次是描寫路得要與婆婆分開時,「捨不得」與拿俄米(一14)。《呂振中譯本》是︰路得卻「緊跟著」婆婆;另一譯法是「要緊跟著使女們」。令人奇怪的是,路得回家向拿俄米複述波阿斯的囑咐,竟將「緊跟著」的對象改變了。

摩押女子路得說︰「他對我說︰『你要緊隨(dbq)我的男僕(servants)拾取麥穗……。』」(二21)

波阿斯初遇路得這外邦女子,對她說的首句話,就是語重心長的囑咐她要「緊跟著」使女們,與男僕保持一定距離,免受欺負。可惜,路得有意或無意忽略波阿斯對她的擔憂,錯解波阿斯的心意,朝相反方向而行。婆婆拿俄米似乎與波阿斯有同樣的擔心,規勸路得還是多跟隨使女們為上,聖經作者於是交代路得聽從婆婆的勸喻,就與「使女常在一處」(二23),這是希伯來動詞(dbq)「緊跟著」在路得記中第四次的出現。

路得聽話還是不聽話呢?聖經作者用了一個重複多次的動詞(dbq),去描繪這女子既順從又不聽話的表現。表面上,她似乎聽錯了波阿斯的表達,被拿俄米規勸後就立即糾正過來,好像是一位易於改變、聽話順從的人。不過,聖經作者也用了不少篇幅(一8-18),記載路得頗有主見、不輕易被說服。路得為要「緊跟著」(dbq)拿俄米(一14),不願回娘家,就許下生死與共的盟誓︰「不要催我回去不跟隨你。你往哪裡去,我也往那裡去;你在哪裡住宿,我也在那裡住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。你在哪裡死,我也在那裡死,也葬在那裡。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」(一16-18)

拿俄米雖然多番勸喻媳婦為自己未來的幸福而回娘家,但見路得「定意要跟隨」自己去,就不再勸她了(一18)。路得起初給讀者的印象是位很有愛心的媳婦,卻仍是個有主見、不易受別人擺布的人。後來路得聽從拿俄米的勸喻,「緊跟著」使女們,又隨即在尋找波阿斯幫助的事件上,答允婆婆說︰「凡你所吩咐的,我必遵行」(三5)。聽話與否,路得的表現不易以常理判斷。她先前拒絕婆婆勸她回娘家的好意,後來卻言聽計從的執行婆婆的吩咐,在黑夜中誘惑波阿斯,終極目的是要為夫家留後。所以,故事結束時,婦人們向拿俄米稱讚路得為「愛慕你的那兒婦」,「有這兒婦比有七個兒子還好」(四15)!

[1] 這裡上下文出現的「僕人」(servants),原文都是指男性,相對於「使女」,「僕人」譯為「男僕」更合宜。

原載於《宣訊》第201期,2016年6月,頁2。

〔本文獲基督教宣道會香港區聯會授權轉載〕

作者簡介

馮耀榮

聖經系副教授 (部份時間)