【劉福群牧師逝世三十周年紀念專輯】神巧妙的引導 / 何統雄

遠在我中學時代的一年暑假,我從廣西桂平前往梧州——建道聖經學院的所在地。劉福群牧師邀我到白鶴山他的寓所,每天做貼宣道詩琴譜的工作。這是我初次與劉牧師在聖樂事工上同工。

十多年後,即1949年,劉牧師去了香港,籌備建道神學院遷移長洲復課的事宜,同年我也移居香港。有一天,他約我見面,對我説「宣道總會有一筆特別的款項,指定作聖詩事工用的,我打算翻譯一些聖詩,編成中英對照的詩集,請你考慮是否願意幫助我一同翻譯。」

我從未翻譯過聖詩,但經過禱告後,毅然接受這挑戰。因我深信只要肯將自己交在神的手中,讓祂使用,祂必賜我足夠的恩典。

於是我便每天到劉牧師的住所上班。第一首翻譯的聖詩是Cleanse Me(潔淨我)。當譯夠五十首時,我便把它們編輯妥當,交由宣道書局出版。那就是《青年聖歌》的誕生。第一集「青聖」出版後,大受歡迎,銷路甚廣。

1950年中的一天,劉牧師告訴我那筆專用的款項已用完了,換言之,他不能再支付我的薪津了。之後劉牧師介紹我去見宣道書局的經理包忠傑牧師;由於包牧師對我不太認識,包牧師叮囑我帶同資歷及美術作品去見他,並查問我的靈命狀況。結果,包牧師聘請我在宣道書局工作,負責出版製作及封面設計。此外他亦答應劉牧師,容我每星期三到長洲,早上在建道敎授預科生美術課程,下課後在劉牧師家共進午餐,隨即繼續助理翻譯聖詩的工作。

譯聖詩跟譯文章並不一樣,譯聖詩有字數的限制,又須與音調的高低和節拍相配合,更要注意押韻。把全首譯完後還要在琴前彈唱數遍,再修改直至通順滿意才算完成。大半天的時間是不可能譯完一首聖詩的。

與劉牧師譯詩是一件樂事,無拘無東,輕鬆愉快,倦了一起喝咖啡提神。有時他的愛犬Spot也來湊熱鬧,挨在劉牧師身邊,但牠身上發出的那陣異味,常使我吃不消。

《青年聖歌》第十集正準備出版時,劉牧師便被主接返天家,我為此黯然神傷,特別在那詩集封裡撰文悼念他。

劉牧師與聖詩是分不開的。他在聖樂上的貢獻更是多方面的。他譯聖詩、編印聖詩(《宣道詩》和《青年聖歌》)、介紹聖詩(兩集《聖詩漫談》)、鼓勵信徒多唱聖詩、用聖詩傳福音,及舉辦聖樂演唱會,指揮詩班。學院被譽為「歌唱的學院」,也是拜劉牧師所賜。

一直以來,劉牧師有一個心願,就是要出版一本不分宗派、中英對照的大型詩本。其實他早已搜集了六百多首聖詩的資料,可惜這個願望未能在他有生之年達成。但神感動了宣道書局經理韋德仁牧師,及現任宣道出版社許朝英社長促成這件事工。神特別恩待我,讓我有分參與此事,被委任為總編輯。經過六年悠長的時間,得到多位神學家、聖樂家、資深譯者及宣道出版社同工的通力合作,《生命聖詩》終於在1986年3月問世,劉牧師最後的心願終能達成。

最近翻閲《十架與冠冕》,讀到劉牧師以下的分享:「我注意到神往往在許多年前,就開始預備祂的工人,甚至遠在他們尚未投入工作之前。」這是何等的真實。

是神的恩典引導我在聖詩方面事奉,是劉牧師對我有知遇之恩,選拔我與他同工二十多年之久,他除了是我工作的夥伴外,我們更建立了深厚的友情,這份情誼,仍留我心間,不時懷念。

原載於《建道通訊》128期,2002年7月,頁14-15。